Een discussie die zich vaak ontspint, is de taal waarin de wettelijke documenten moeten opgemaakt worden. Voornamelijk eerder internationaal gerichte bedrijven hebben hier wel eens misverstanden over. Veelal heerst de overtuiging dat al deze documenten best wel in het Engels mogen opgemaakt worden. De wetgeving is hier nochtans duidelijk in en de rechtspraak sluit hierbij aan.
1. Welke zijn de criteria die we in acht moeten nemen?
Waar ligt de exploitatiezetel?
- In Vlaanderen: dan is de enige geldige taal het Nederlands! Sanctie is hier de nietigheid van de overeenkomst voor wat betreft de verplichtingen van de werknemer ten opzichte van de werkgever. Dit geldt niet omgekeerd, de werknemer kan steeds zijn/haar rechten inroepen, ook wanneer die niet in het Nederlands werden opgesteld.
- In Wallonië: hier kan je enkel geldige documenten in het Frans opstellen. Ook hier is de nietigheid het gevolg.
- In Brussel (de 19 gemeenten): dien je de documenten op te stellen in het Nederlands voor de Nederlandstalige personeelsleden en in het Frans voor de Franstalige personeelsleden. Dit geldt enkel voor nijverheidsbedrijven en handels- en financiële dienstverleningsbedrijven. Verder mag er zowel in het Nederlands als in het Frans gewerkt worden. Er wordt zelfs getolereerd dat vertalingen naar het Nederlands of het Frans met terugwerkende kracht kunnen worden opgemaakt zonder hun geldigheid te verliezen.
- In het Duitstalig taalgebied: moet men het Duits gebruiken voor de akten en documenten bestemd voor hun personeelsleden. Ook hier is men iets toleranter bij vaststelling van een inbreuk, ook dan mogen de documenten vervangen worden en behouden ze de geldigheid met terugwerkende kracht van het oorspronkelijk document.
2. Hoe lossen we dat op?
In bedrijven met een internationaal karakter, mag je altijd een vertaling meegeven. In Brussel zijn de sancties voor de rechtbank doorgaans minder zwaar.Zorg ervoor dat de basisdocumenten in de juiste taal worden opgesteld volgens de exploitatiezetel. Indien de werknemer het Nederlands of Frans niet machtig is, kan je altijd een vertaling toevoegen. Stel desnoods de wettelijke documenten op in 2 kolommen – Nederlands/Frans en vertaling en laat beiden ondertekenen.
Contacteer Solut wanneer je hier nog vragen over hebt of ander advies wenst of bezoek onze website www.solut-hr.be
Solut inspireert werkgevers met prikkelende blogs en belangrijke info. Succesvol ondernemen en gelukkig zijn. Wil je geen enkele blog of nieuwsbrief missen? Link dan met onze LinkedIn bedrijfspagina of volg onze Facebookpagina.